Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

nseren G

  • 1 устраивать

    несов.; сов. устро́ить
    1) организоватьveránstalten (h), organisíeren (h), проводить dúrch|führen (h) что-л. A

    устра́ивать ве́чер, вы́ставку, обсужде́ние кни́ги — éinen Ábend, éine Áusstellung, éine Búchbesprechung veránstalten [dúrchführen, organisíeren]

    устра́ивать демонстра́цию, ми́тинг — éine Demonstratión, éine Kúndgebung veránstalten [dúrchführen, organisíeren]

    2) сооружать, оборудовать éin|richten (h) что-л. A; сад, площадку и др. án|legen (h), построить báuen (h) что-л. A

    устра́ивать (себе́) в сара́е мастерску́ю — sich im Schúppen éine Wérkstatt éinrichten

    устра́ивать во дворе́ площа́дку для дете́й — im Hof éinen Spíelplatz ánlegen

    устра́ивать на реке́ запру́ду — éinen Damm im Fluss báuen [ánlegen]

    Студе́нты устро́или в общежи́тии молодёжное кафе́. — Die Studénten háben im Wóhnheim ein Júgendcafé éingerichtet.

    3) кого-л. куда-л., где-л. для проживания, в школу, на работу и т. п. únterbringen er bráchte únter, hat úntergebracht кого-л. A, куда-л., где-л. wo? D

    Мы устро́или свои́х госте́й у ро́дственников. — Wir háben únseren Besúch bei únseren Verwándten úntergebracht.

    Уча́стников конфере́нции устро́или в гости́ницу [в гости́нице]. — Die Konferénzteilnehmer wúrden in éinem Hotél úntergebracht.

    Мы хоти́м устро́ить ребёнка в я́сли, в сад, в музыка́льную шко́лу. — Wir möchten únser Kind in éiner Kríppe, in éinem Kíndergarten, in éiner Musíkschule únterbringen.

    Мы хоте́ли бы устро́ить сы́на на э́тот заво́д, на э́ту фи́рму. — Wir möchten únseren Sohn in díesem Betríeb, bei díeser Fírma únterbringen.

    4) сделать, организовать éin|richten что-л. A

    Ты хо́чешь с ним познако́миться? Э́то мо́жно устро́ить. — Willst du ihn kénnen lérnen? Das lässt sich éinrichten.

    Я всё устро́ю так, что никто́ об э́том не узна́ет. — Ich ríchte álles so éin, dass níemand étwas davón erfährt.

    5) тк. 3 лицо устра́ивает подходит ist recht, etw. passt (h) кого-л. D

    Е́сли вас устро́ит, дава́йте встре́тимся за́втра. — Wenn es Íhnen recht ist [Wenn es Íhnen passt], tréffen wir uns mórgen.

    Вас устра́ивает [устро́ит] э́то вре́мя? — Ist Íhnen díese Zeit recht? / Passt Íhnen díese Zeit?

    Русско-немецкий учебный словарь > устраивать

  • 2 гость

    der Gast -es, Gäste; об одном и многих der BesÚch -es, тк. ед. ч.

    пригласи́ть госте́й — Gäste éinladen

    приве́тствовать госте́й университе́та, конгре́сса — die Gäste der Universität, des Kongrésses begrüßen

    Ты у нас всегда́ жела́нный гость. — Du bist bei uns ímmer ein gérn gesehener [ein willkómmener] Gast.

    У нас сего́дня ве́чером гости. — Wir háben héute Abend BesÚch [Gäste].

    У нас сего́дня бу́дут гости. — Wir bekómmen héute BesÚch.

    У нас ча́сто быва́ют гости. — Wir háben [bekómmen] oft BesÚch.

    Наш гость за́втра уезжа́ет. / На́ши го́сти за́втра уезжа́ют. — Únser BesÚch reist mórgen áb.

    Я уста́ла от ча́стых госте́й. — Ich bin von dem víelen BesÚch müde.

    идти́, пойти́, ходи́ть в гости — zu BesÚch géhen

    Сего́дня мы идём в гости к знако́мым. — Héute géhen wir zu Únseren Bekánnten zu BesÚch.

    Он пригласи́л нас в гости. — Er hat uns éingeladen.

    Мы бы́ли в гостя́х у друзе́й. — Wir wáren bei Únseren Fréunden zu BesÚch.

    Мы по́здно верну́лись из госте́й. — Wir sind spät vom BesÚch zurückgekommen.

    Русско-немецкий учебный словарь > гость

  • 3 противоречить

    несов. widerspréchen das widersprícht, widersprách, hat widerspróchen чему / кому л. D; находиться в противоречии im [in] Wíderspruch stéhen stand im [in] Wíderspruch, hat im [in] Wíderspruch gestánden чему л. zu D

    Ты противоре́чишь самому́ себе́. — Du widerspríchst dir selbst.

    Э́то противоре́чит на́шим при́нципам. — Das widersprícht únseren Grúndsätzen. / Das steht im Wíderspruch zu únseren Grúndsätzen.

    Русско-немецкий учебный словарь > противоречить

  • 4 на

    I предлог
    1) (наверх, наверху) auf (A на вопрос "куда?", D на вопрос "где?")

    я кладу́ кни́гу на стол — ich lége das Buch auf den Tisch

    кни́га лежи́т на столе́ — das Buch liegt auf dem Tisch

    на чём?, на что? — woráuf?

    на э́том, на э́то — daráuf

    я ви́жу холм и на нём дом — ich séhe éinen Hügel und ein Haus daráuf

    2) an (A на вопрос "куда?", D на вопрос "где?")

    мы ве́шаем ка́рту на сте́ну — wir hängen die Kárte an die Wand

    ка́рта виси́т на стене́ — die Kárte hängt an der Wand

    на у́лицу — auf die Stráße

    я е́ду на юг — ich fáhre in den Süden

    на восто́к — nach Ósten

    по́езд на Оде́ссу — der Zug nach Odéssa

    я иду́ на собра́ние — ich géhe zur Versámmlung

    на вы́боры — zu den Wáhlen

    5) ( в определённом месте) in (D), auf (D), an (D)

    на у́лице — auf der Stráße

    мы живём на у́лице Пу́шкина — wir wóhnen in der Púschkinstraße

    на реке́ — am Fluß

    на берегу́ — am Úfer

    он нахо́дится на фа́брике — er ist in der Fabrík

    он на собра́нии [на уро́ке] — er ist in der Versámmlung [in der Stúnde]

    на за́паде — im Wésten

    на Кавка́зе — im Káukasus

    я лежу́ на со́лнце — ich líege in der Sónne

    6) (при обозначении времени, срока и т.п.)
    а) an (D); in (D) (вопрос "когда?")

    на сле́дующий день — am nächsten Táge, den nächsten Tag

    на днях — in díesen Tágen, díeser Táge

    на сле́дующий год — im nächsten Jahr, nächstes Jahr

    на Па́сху — zu Óstern

    б) für, auf (A) (вопрос "на какое время?")

    оста́вим э́то на сле́дующий раз — lássen wir das für das nächste Mal

    он взял кни́гу на два дня — er nahm das Buch für zwei Táge

    на трамва́е — mit der Stráßenbahn

    на автомаши́не — mit dem Áuto

    ката́ться на велосипе́де — rádfahren (непр.) vi (s) (fuhr rad, rádgefahren)

    лете́ть на самолёте — mit dem Flúgzeug flíegen (непр.) vi (s)

    ката́ться на ло́дке — Boot fáhren (непр.) vi (s)

    8) ( для) zu; für

    на что тебе́ э́то — wozú brauchst du das?

    на па́мять — zum Ándenken

    уче́бников хва́тит на всех ученико́в — die Lehrbücher réichen für álle Schüler

    9) (на сумму и т.п.) für; gégen ( при обмене)

    он купи́л книг на две ты́сячи рубле́й — er hat für zwéitáusend Rúbel Bücher gekáuft

    я обменя́л до́ллары на рубли́ — ich hábe Dóllars gégen Rúbel gewéchselt

    ты на пять лет ста́рше меня́ — du bist (um) fünf Jáhre älter als ich

    произво́дство возросло́ на 10 проце́нтов — die Produktión stieg um0 Prozént

    мно́жить на пять — mit fünf multiplizíeren vt

    дели́ть на пять — durch fünf téilen vt

    на ду́шу населе́ния — pro Kopf der Bevölkerung

    на бра́та разг. — pro Náse

    ••

    на на́ших глаза́х — vor únseren Áugen

    на беду́ — zum Únglück

    II разг.
    ( возьми) da!, nimm!, da hast du!
    ••

    вот тебе́ и на! — da hast du's!, da háben wir die Beschérung!

    Новый русско-немецкий словарь > на

  • 5 ряд

    м
    1) Réihe f (тж. воен.)

    ряд домо́в — Häuserreihe f, Häuserzeile f

    ряда́ми — réihenweise

    в пе́рвых ряда́х — in der érsten Réihe; állen vorán

    в ряда́х а́рмии — beim Militär

    в ряда́х учёных — únter den Geléhrten

    в на́ших ряда́х — in únseren Réihen

    2) ( несколько) éine Réihe (von)

    це́лый ряд — záhlreiche, éine gánze Réihe

    3) ( серия) Réihe f; Fólge f
    4) ( торговый) Réihe f von Márktbuden

    ры́бный ряд — Físchmarkt m (умл.)

    ••

    из ряда вон выходя́щий — áußergewöhnlich

    Новый русско-немецкий словарь > ряд

  • 6 свой

    (своя́, своё, свои́)
    1) (при сущ.) mein, dein, sein, ihr, únser, éuer, ihr, Ihr; (без сущ.) der (die, das) méinige [déinige, séinige, íhrige, únserige, éurige, íhrige, Íhrige]

    я потеря́л свою́ кни́гу — ich hábe mein Buch verlóren

    ты потеря́л свою́ кни́гу — du hast dein Buch verlóren

    он потеря́л [она́ потеря́ла] свою́ кни́гу — er hat sein Buch [sie hat ihr Buch] verlóren

    ты сде́лаешь свою́ часть рабо́ты, а я свою́ — du machst déinen Teil der Árbeit und ich méinen [den méinigen]

    2) ( соответствующий) pássend; sein

    в своё вре́мя — séinerzéit(s) ( о прошлом); zu gegébener Zeit ( о настоящем или будущем)

    на своём ме́сте — am réchten Platz

    всё в своё вре́мя — jédes Ding hat séine Zeit

    жить свои́м умо́м — nach séinem Kopf géhen (непр.) vi

    у ка́ждого чле́на семьи́ своя́ ко́мната — jédes Famílienmitglied hat ein Zímmer für sich

    4) ( своеобразный) éigen, éigentümlich

    в э́том есть своя́ пре́лесть — das hat éinen éigentümlichen Reiz

    5) в знач. сущ. с своё das Séine [Séinige], das Déine [Déinige] и т.д.

    ка́ждому своё — jédem das Séine

    я [он] стоя́л на своём — ich [er] bestánd auf méiner [séiner] Méinung

    6) в знач. сущ. мн. ч. свои́ ( родные) die Ángehörigen, die Séinen [Méinen, Déinen, Únseren, Éueren, Íhren]; die Nächsten ( близкие)

    здесь все свои́ — hier gibt es kéine Frémden; wir sind hier únter uns ( мы среди своих)

    ••

    он сам не свой — er ist ganz áußer sich (D)

    он кричи́т не свои́м го́лосом — er schreit aus Léibeskräften

    умере́ть свое́й сме́ртью — éines natürlichen Tódes stérben (непр.) vi (s)

    на свои́х (на) двои́х шутл. — auf Schústers Ráppen

    он там свой челове́к — er geht dort ein und aus

    прибо́р опознава́ния "свой - чужо́й" воен. — Fréund-Féind-Erkennungsgerät n

    Новый русско-немецкий словарь > свой

  • 7 благодарность

    1) признательность der Dank -es, тк. ед. ч.; чувство благодарности die Dánkbarkeit =, тк. ед. ч.

    Мы хоти́м вы́разить вам глубо́кую благода́рность за ва́шу по́мощь. — Wir möchten Íhnen Únseren hérzlichen Dank für Íhre Hílfe áussprechen.

    С благода́рностью возвраща́ю тебе́ твои́ кни́ги. — Mit Dank gébe ich dir déine Bücher zurück. принятая формула Mit béstem Dank zurück!

    Я с благода́рностью вспомина́ю свою́ пе́рвую учи́тельницу. — Mit Dánkbarkeit dénke ich an méine érste Léhrerin.

    2) поощрение die Ánerkennung =, en

    За отли́чную рабо́ту ему́ объяви́ли благода́рностьь. — Ihm wúrde éine Ánerkennung für áusgezeichnete Léistungen áusgesprochen.

    Русско-немецкий учебный словарь > благодарность

  • 8 договор

    der Vertrág (e)s, Verträge

    долгосро́чный догово́р — ein lángfristiger Vertrág

    догово́р ме́жду на́шими фи́рмами — der Vertrág zwíschen únseren Fírmen

    догово́р на три го́да — ein Vertrág für [auf] drei Jáhre

    заключи́ть, подписа́ть, соблюда́ть, выполня́ть, наруша́ть, расторга́ть догово́р — éinen Vertrág (áb)schlíeßen, unterzéichnen, éinhalten, erfüllen, bréchen, lösen

    согла́сно догово́ру — laut Vertrág

    догово́р вступа́ет в си́лу. — Der Vertrág tritt in Kraft.

    Русско-немецкий учебный словарь > договор

  • 9 к

    1) при указании направления движения, приближения zu D, an A

    Я сейча́с пойду́ к врачу́, к сосе́дке. — Ich géhe jetzt zum Arzt, zur Náchbarin.

    Приходи́те, пожа́луйста, к нам. — Kómmen Sie bítte zu uns.

    Мы пошли́ к вокза́лу, к пло́щади. — Wir gíngen zum Báhnhof, zum Platz.

    К э́тому до́му тру́дно подъе́хать. — Es ist schwer, an díeses Haus heránzukommen [heránzufahren].

    Он поплы́л к бе́регу. — Er schwamm zum [ans] Úfer.

    Они́ пошли́ к реке́. — Sie gíngen zum [an den] Fluss.

    Иди́ к доске́! — Komm an die [zur] Táfel! / Komm nach vorn!

    Он подошёл к на́шему столу́, к учи́телю. — Er trat an únseren Tisch, an den Léhrer herán.

    Мы поста́вим стол к э́той стене́. — Wir stéllen den Tisch an díese Wand.

    Фрау́ Шульц, вас к телефо́ну. — Frau Schulz, bítte ans Telefón.

    Э́то привело́ к интере́сному откры́тию. — Das führte zu éiner interessánten Entdéckung.

    По́езд приближа́ется к ста́нции. — Der Zug nähert sich der Statión.

    2) при обращении к кому л. an A

    письмо́ к моему́ дру́гу — ein Brief an méinen Freund

    обраще́ние к наро́ду — ein Áufruf an das Volk

    У меня́ к вам вопро́с, про́сьба. — Ich hábe éine Fráge, éine Bítte an Sie.

    Обрати́тесь, пожа́луйста, к дире́ктору. — Wénden Sie sich bítte an den Diréktor.

    3) по отношению к кому / чему л. zu D; gegenüber D (с существ. стоит как после, так и перед ним, с местоим. тк. после него); с некоторыми существ. называющими отрицательное отношение: ненависть der Hass, вражда die Féindschaft, недоверие das Mísstrauen и др. gégen A

    любо́вь к де́тям — die Líebe zu den Kíndern

    не́нависть к врагу́ — der Hass gégen den Feind.

    Как ты отно́сишься к нему́, к э́тому фа́кту? — Wie stehst du zu ihm, zu díeser Tátsache? / Wie verhältst du dich zu ihm [ihm gegenüber], zu díeser Tátsache?

    Он всегда́ к нам о́чень внима́телен. — Er ist uns gegenüber ímmer sehr áufmerksam.

    Они́ относи́лись к нему́ с недове́рием. — Sie wáren gégen ihn mísstrauisch.

    Мы э́то сде́лали из уваже́ния к нему́. — Wir táten das aus Áchtung vor ihm.

    4) при указании принадлежности, отношения к чему л. zu D

    вопро́сы, поясне́ния к те́ксту — Frágen, Erläuterungen zum Text

    Он принадлежи́т к числу́ мои́х лу́чших друзе́й. — Er gehört zu méinen bésten Fréunden.

    Э́то к де́лу не отно́сится. — Das gehört nicht zur Sáche.

    Э́тот шарф не подхо́дит к твоему́ пальто́. — Díeser Schal passt nicht zu déinem Mántel.

    К ча́ю был торт. — Es gab Tórte zum Tée.

    5) при указании мотива, цели действия zu D

    купи́ть пода́рок ко дню́ рожде́ния — ein Geschénk zum Gebúrtstag káufen

    пригласи́ть друзе́й к обе́ду — séine Fréunde zum (Míttag)Éssen éinladen

    6) при указании времени, срока zu D; к какому л. часу um; с подчёркиванием завершения - к определённому моменту bis, с существ. bis zu D

    Я верну́сь ко вто́рнику, к у́жину. — Ich bin zum Díenstag, zum Ábendbrot zurück.

    Всё должно́ быть гото́во к двум часа́м, к за́втрашнему дню, ко вто́рнику, к деся́тому ма́я. — Álles muss um [bis] zwei Uhr, (bis) mórgen, (bis) zum Díenstag, (bis) zum zéhnten Mai fértig sein.

    Он до́лжен верну́ться часа́м к двум, к концу́ ме́сяца, к обе́ду. — Er muss gégen zwei Uhr, gégen Énde des Mónats, gégen Míttag zurück sein.

    К утру́, к ве́черу дождь прекрати́лся. — Gégen Mórgen, gégen Ábend hörte es áuf zu régnen.

    к сожале́нию — léider

    к сча́стью — zum Glück

    Русско-немецкий учебный словарь > к

  • 10 какой нибудь

    irgendéin irgendéine, irgendéin, мн. ч. irgendwélche; знач. передаётся тж. неопределённым артиклем ein éine, ein, во мн. ч. без артикля или irgendwélche

    Дай мне каку́ю нибудь другу́ю кни́гу. — Gib mir irgendéin [ein] ánderes Buch.

    Мы хоте́ли провести́ о́тпуск в како́м нибудь ти́хом ме́сте. — Wir wóllten únseren Úrlaub in irgendéinem [in éinem] rúhigen Ort verbríngen.

    У вас каки́е нибудь тру́дности? — Háben Sie irgendwélche Schwíerigkeiten?

    У вас есть каки́е нибудь вопро́сы? — Háben Sie (irgendwélche) Frágen?

    Назови́ мне како́е нибудь сло́во на бу́кву А. — Nénne mir ein [irgendéin] Wort, das mit A begínnt.

    Мы схо́дим туда́ в како́й нибудь друго́й день. — Wir géhen an éinem ánderen Tag dorthín.

    Русско-немецкий учебный словарь > какой нибудь

  • 11 колебаться

    несов.; сов. заколеба́ться
    1) двигаться, раскачиваясь schwánken (h)

    Вдруг земля́ заколеба́лась у нас под нога́ми. — Plötzlich schwánkte der Bóden únter únseren Füßen.

    2) быть неустойчивым - о температуре, давлении, ценах и др. schwánken от... до... zwíschen D und D

    Температу́ра коле́блется от двух до десяти́ гра́дусов. — Die Lúfttemperatur schwankt zwíschen zwei und zehn Grad.

    Он ни мину́ты не колеба́лся. — Er schwánkte [zögerte] kéinen Áugenblick.

    Я колеба́лся, звони́ть ему́ и́ли нет. — Ich schwánkte, ob ich ihn ánrufen sóll(te) óder nicht.

    Он до́лго колеба́лся, пре́жде чем дать согла́сие. — Er zögerte lánge, bevór er séine Zústimmung gab.

    Русско-немецкий учебный словарь > колебаться

  • 12 между

    1) о пространстве и времени zwíschen, о пространстве где? wo? D, куда? wohin? A ( после глаголов sich setzen, stellen, hängen - вешать, повесить обстоят. места тк. A), о времени когда? wann? D

    Он сиди́т ме́жду мной и мои́м бра́том. — Er sitzt zwíschen mir und méinem Brúder.

    Он сади́тся ме́жду мно́й и мои́м бра́том. — Er setzt sich zwíschen mich und méinen Brúder.

    В переры́ве ме́жду ле́кциями мы идём пое́сть. — In der Páuse zwíschen den Vórlesungen géhen wir éssen.

    ме́жду пе́рвым и деся́тым а́вгуста он пое́дет в Берли́н. — Zwíschen dem érsten und zéhnten Augúst fährt er nach Berlín.

    Я прие́ду ме́жду восемью́ и девятью́ (часа́ми). — Ich kómme zwíschen neun und zehn (Uhr).

    2) об отношениях zwíschen D; внутри, среди какой-л. группы людей, предметов únter D

    торго́вые отноше́ния ме́жду э́тими стра́нами — die Hándelsbeziehungen zwíschen díesen Ländern

    Дру́жба ме́жду на́шими наро́дами развива́ется. — Die Fréundschaft zwischen únseren Völkern entwíckelt sich.

    Мы договори́лись об э́том ме́жду собо́й — Wir háben das untereinánder veréinbart.

    Насле́дники раздели́ли всё ме́жду собо́й. — Die Érben haben alles únter sich áufgeteilt

    ме́жду на́ми говоря́ — únter uns geságt

    ме́жду на́ми говоря́, он прав. — Únter uns gesagt, er hat Recht.

    ••

    Русско-немецкий учебный словарь > между

  • 13 отказывать

    несов.; сов. отказа́ть
    1) ответить отрицательно на просьбу и др. áb|lehnen (h), в чём л. A, кому л. не употр.; áb|schlagen er schlägt áb, schlug áb, hat ábgeschlagen в чём л. A, кому л. D (при обоих эквивалентах изменяется структура предложения); об офиц. отказе какой-л. инстанции verwéigern (h) кому л. D, в чём л. A

    Я по́дал заявле́ние, но мне отказа́ли. — Ich hábe éinen Ántrag gestéllt, man hat ihn jedóch ábgelehnt [er wúrde jedóch ábgelehnt, man hat jedóch méinen Ántrag ábgelehnt].

    Я вас о́чень прошу́, не отка́зывайте мне (в мое́й про́сьбе). — Ich bítte Sie sehr, léhnen Sie méine Bítte nicht áb [schlágen Sie méine Bítte nicht áb].

    Вла́сти отказа́ли в вы́даче ви́зы на́шим спортсме́нам. — Die Behörden verwéigerten Únseren Spórtlern das Éinreisevisum [-v-] [die Éinreise].

    Мото́р отказа́л. — Der Mótor hat verságt.

    Мои́ [У меня́] не́рвы отка́зывают. — Méine Nérven [-f-] verságen.

    Русско-немецкий учебный словарь > отказывать

  • 14 отношение

    1) тк. ед. ч. - к людям, работе, к какому л. мнению и др. das Verhálten -s, тк. ед. ч.; позиция die Éinstellung =, тк. ед. ч.

    внима́тельное отноше́ние к роди́телям — ein áufrichtiges Verhálten den Éltern gegenüber

    серьёзное отноше́ние к учёбе, к рабо́те — éine érnste Éinstellung zum Stúdium, zur Árbeit

    Его́ отноше́ние к э́тому вопро́су измени́лось. — Séine Éinstellung [Séine Háltung] zu díeser Fráge hat sich geändert.

    Я благодарю́ вас за до́брое отноше́ние ко мне. — Ich dánke Íhnen für álles (, was Sie für mich getán háben).

    име́ть отноше́ние к кому́ / чему́ л. — zu tun háben к кому / чему л. mit D D

    Я не име́ю к нему́, к э́тому никако́го отноше́ния. — Ich hábe mit ihm, damít nichts zu tun.

    Како́е э́то име́ет отноше́ние к де́лу? — Was hat das damít [mit díeser Sáche] zu tun?

    в э́том, не́котором отноше́ние — in díeser, máncher [gewisser] Hínsicht [Bezíehung]:

    В э́том отноше́нии я с ва́ми согла́сен. — In díeser Hínsicht [Bezíehung] bin ich mit Íhnen éinverstanden.

    во всех отноше́ниях — in jéder Hínsicht [Bezíehung]:

    Он прав во всех отноше́ниях. — Er hat in jéder Hínsicht [Bezíehung] Recht.

    2) тк. мн. ч. отноше́ния взаимоотношения die Bezíehungen мн. ч.; родственные, семейные, дружеские тж. das Verhältnis ses, тк. ед. ч.

    междунаро́дные отноше́ния — die internationálen Bezíehungen

    устана́вливать, подде́рживать, разрыва́ть дипломати́ческие отноше́ния с каки́м л. госуда́рством — diplomátische Bezíehungen zu éinem Staat hérstellen [áufnehmen], unterhálten [háben], ábbrechen

    урегули́ровать семе́йные отноше́ния — die familiären Bezíehungen verbéssern

    Экономи́ческие отноше́ния ме́жду на́шими госуда́рствами расширя́ются. — Die wírtschaftlichen Bezíehungen zwíschen Únseren Stáaten entwíckeln sich [wérden áusgebaut].

    У него́ с бра́том всегда́ бы́ли хоро́шие отноше́ния. — Die Bezíehungen zwíschen ihm und séinem Brúder wáren ímmer gut. / Das Verhältnis zwíschen ihm und séinem Brúder war immer gut.

    У нас с ним дру́жеские отноше́ния. — Wir háben fréundschaftliche Bezíehungen [ein fréundschaftliches Verhältnis] (zueinánder).

    У меня́ испо́ртились с ним отноше́ния. — Ich hábe es mit ihm verdórben.

    Русско-немецкий учебный словарь > отношение

  • 15 отправлять

    несов.; сов. отпра́вить
    1) посылать письмо и др. schícken (h), áb|schicken , более офиц. sénden sándte, hat gesándt что-л. A, кому-л. D или an A

    отправля́ть кому-л. письмо́ электро́нной по́чтой [по электро́нной по́чте] — jmdm. [an jmdn.] eine E-Mail `[ːmeːl] schícken [sénden]

    отправля́ть кому-л. докуме́нты по фа́ксу [фа́ксом] — jmdm. [an jmdn.] Dokuménte per Fax schícken [sénden]; в повседн. речи jmdm. [an jmdn.] Dokuménte fáxen

    Я вчера́ отпра́вил бра́ту письмо́ и посы́лку. — Géstern hábe ich méinem Brúder [an méinen Brúder] éinen Brief und ein Pakét (áb)geschíckt.

    Мы отпра́вили в Москву́, в министе́рство телегра́мму. — Wir háben ein Telegrámm nach Móskau, ans Ministérium geschíckt [gesándt].

    Не забу́дь во́время отпра́вить поздрави́тельные откры́тки. — Vergíss nicht, die Glückwunschkarten réchtzeitig ábzuschicken.

    2) сдать для отправки áufgeben er gibt áuf, gab áuf, hat áufgegeben что л. A

    Где здесь мо́жно отпра́вить телегра́мму? — Wo kann ich hier ein Telegrámm áufgeben?

    Я хочу́ отпра́вить бага́ж в Берли́н. — Ich möchte das Gepäck nach Berlín áufgeben.

    3) доставлять куда л. bríngen bráchte, hat gebrácht, в повседн. речи тж. scháffen (h) кого / что л. A

    Мы сейча́с отпра́вим больно́го в больни́цу. — Wir bríngen [scháffen] jetzt den Kránken ins Kránkenhaus.

    Нам ну́жно отпра́вить бага́ж на вокза́л. — Wir müssen das Gepäck zum Báhnhof bríngen [scháffen].

    4) посылать (детей куда л. на отдых) schícken кого л. A

    Ле́том мы отправля́ем сы́на в ла́герь, к ба́бушке. — Im Sómmer schícken wir Únseren Júngen ins Láger, zur Óma.

    Русско-немецкий учебный словарь > отправлять

  • 16 подходить

    несов.; сов. подойти́
    1) о людях, обыкн. с небольшого расстояния herántreten er tritt herán, trat herán, ist herángetreten к кому / чему л. → an A; приблизиться zúkommen kam zú, ist zúgekommen к кому / чему л. → auf A; идти, приближаясь herángehen ging herán, ist herángegangen к кому / чему л. → an A; дойти до какого л. места kómmen к чему л. zu D, an A

    подходи́ть к окну́, к столу́ — an das Fénster, an den Tisch herántreten

    К нам подошёл незнако́мый челове́к. — Ein Únbekannter trat an uns herán [kam auf uns zú, kam an uns herán].

    Соба́ка подошла́ к на́шей маши́не совсе́м бли́зко. — Der Hund kam ganz náhe an únseren Wágen herán.

    Не подходи́ бли́зко к кра́ю платфо́рмы! — Geh [Tritt] nicht so náhe an die Báhnsteigkante herán!

    Мы подошли́ к ле́су, к бе́регу, к реке́. — Wir kámen zum Wald, ans [zum] Úfer, an den [zum] Fluss.

    Подойди́ (ко мне) побли́же! — Komm näher!

    подходи́ть к концу́ — zu Énde géhen, dem Énde zúgehen,

    Рабо́та над прое́ктом подхо́дит к концу́. — Die Árbeit an dem Projékt geht zu Énde [geht dem Énde zú].

    2) прибывать - о средствах транспорта kómmen к чему л. → an A, zu D; подъезжать ближе, приближаться sich nähern (h) к чему-л. D

    Трамва́й ско́ро подойдёт. — Die Stráßenbahn kommt bald.

    Наконе́ц подошёл авто́бус. — Éndlich kam ein Bus.

    Авто́бус подошёл к остано́вке. — Der Bus kam an die [zur] Háltestelle.

    К бе́регу подошла́ ло́дка. — Ein Boot näherte sich dem Úfer.

    По́езд подхо́дит (к ста́нции). — ( приближается) Der Zug nähert sich der Statión. / ( въезжает на станцию) Der Zug läuft éin.

    3) по размеру, сочетаться с чем-л., годиться pássen (h) кому л. D, к чему л. zu D

    Э́тот пиджа́к тебе́ не подхо́дит, он тебе́ вели́к. — Díeses Jackétt [ʒɑ-] passt dir nicht, es ist dir zu groß.

    Э́та шля́па о́чень подхо́дит к твоему́ пальто́. — Díeser Hut passt sehr gut zu déinem Mántel.

    4) годиться для чего л. geéignet sein для чего л. für A

    Он не подхо́дит для э́той рабо́ты. — Er ist für díese Árbeit nicht geéignet.

    Русско-немецкий учебный словарь > подходить

  • 17 посещать

    несов.; сов. посети́ть
    1) besúchen (h) что / кого л. A

    посеща́ть вы́ставки, музе́и — Áusstellungen, Muséen besúchen

    Мы посеща́ем больно́го това́рища в больни́це. — Wir besúchen únseren kránken Freund im Kránkenhaus.

    2) тк. несов. посеща́ть лекции, кружки, курсы - лекции, курсы besúchen что л. A; кружок, курсы, семинар тж. téilnehmen er nimmt téil, nahm téil, hat téilgenommen что л. → an D

    Он посеща́ет ле́кции профе́ссора Шу́льца. — Er besúcht die Vórlesungen bei [von] Proféssor Schulz.

    Он посеща́ет э́ти ку́рсы, э́тот семина́р. — Er nimmt an díesem Léhrgang, an díesem Seminár téil. / Er besúcht díesen Léhrgang, díeses Seminár.

    3) уроки, лекции для контроля, обмена опытом, тж. в качестве практиканта hospitíeren [-sp-] (h) что л. (занятия и др.) → in D, кого л. → bei D

    Молоды́е преподава́тели посеща́ют уро́ки неме́цкого языка́ о́пытного преподава́теля. — Júnge Léhrkräfte hospitíeren in Déutschstunden bei éinem erfáhrenen Léhrer.

    Русско-немецкий учебный словарь > посещать

  • 18 праздник

    праздничный день der Féiertag (e)s, e; общенародный, официальный, религиозный, семейный das Fest (e)s, e; торжественное празднование die Féier =, n

    госуда́рственные, церко́вные пра́здники — stáatliche, kírchliche Féi|ertage

    национа́льный пра́здник — Nationálfeiertag

    семе́йный пра́здник — Famí|lienfest [Famíli|enfeier]

    пра́здновать [отмеча́ть] како́й л. пра́здник — ein Fest féiern [книжн. begéhen]

    поздра́вить дру́га с пра́здником — séinem Freund zum Féiertag [zum Fest] gratulíeren

    Па́сха - большо́й пра́здник. — Óstern ist ein gróßes Fest.

    В э́тот день мы устро́или в шко́ле большо́й пра́здник. — An díesem Tag veránstalteten wir in únserer Schúle éine gróße Féier.

    По пра́здникам, на пра́здники мы (обы́чно) е́здим к роди́телям. — An [zu] Féiertagen [Fésttagen], über die Féiertage [Fésttage] sind wir bei únseren Éltern.

    По пра́здникам собира́ется вся семья́. — An [zu] Féiertagen [Fésttagen], féiertags [fésttags] trifft sich die gánze Famílie.

    С пра́здником! — Fróhes Fest! / когда более одного дня Fróhe Féiertage!

    Русско-немецкий учебный словарь > праздник

  • 19 привозить

    несов.; сов. привезти́ bríngen bráchte, hat gebrácht что / кого л. A, кому л. D, к кому л. zu D, на чём л. → mit D; с собой mít|bringen что / кого л. A, кому л. D

    Ка́ждый день э́та маши́на приво́зит о́вощи в магази́н, песо́к на стро́йку. — Jéden Tag bringt díeser Lkw [ɛ]`[lkɑːveː] Gemüse in den Láden, Sand zur Báustelle.

    Он привёз нас на вокза́л, в го́род. — Er bráchte uns zum Báhnhof, in die Stadt.

    Он привёз нам пода́рки из го́рода, от роди́телей. — Er bráchte uns Geschénke aus der Stadt, von únseren Éltern (mít).

    Я ко́е что́ для тебя́ привезла́. — Ich hábe étwas für dich mítgebracht.

    Он привёз сы́на к ба́бушке. — Er bráchte séinen Júngen zur Óma.

    Он привёз нас на (свое́й) маши́не к себе́ домо́й. — Er bráchte uns mit séinem Wágen zu sich nach Háuse.

    Он привёз с собо́й своего́ дру́га. — Er hat séinen Freund mítgebracht.

    Русско-немецкий учебный словарь > привозить

  • 20 проходить

    несов.; сов. пройти́
    1) géhen ging, ist gegángen; сов. пройти́ в знач. дойти, добраться куда л. kómmen kam, ist gekómmen

    Я обы́чно прохожу́ по э́тому коридо́ру. — Ich géhe gewöhnlich durch díesen Kórridor.

    Он прошёл по пло́щади [че́рез пло́щадь], по́ мосту [че́рез мост], по са́ду [че́рез сад]. — Er ging über den Platz, über die Brücke, durch den Gárten.

    Он прошёл к вы́ходу, по доро́жке к до́му, в свою́ ко́мнату. — Er ging zum Áusgang, auf dem Gártenweg zum Haus, in sein Zímmer.

    Я приблизи́тельно зна́ю, как туда́ пройти́. — Ich weiß úngefähr, wie man dorthín kommt.

    Скажи́те, пожа́луйста, как нам пройти́ к вокза́лу, в центр, на пло́щадь Пу́шкина? — Ságen Sie bítte, wie kómmen wir zum Báhnhof, zum Zéntrum, zum Púschkinplatz?

    Проходи́те, пожа́луйста! — ( входите) Kómmen Sie bítte (he)réin! / Tréten Sie bítte éin!

    Коло́нны демонстра́нтов проходи́ли по у́лицам. — Die Kolónnen der Demonstránten zógen durch die Stráßen.

    2) мимо vorbéi|gehen мимо кого / чего л. an D

    Он прошёл ми́мо нас, ми́мо шко́лы. — Er ging an uns, an der Schúle vorbéi.

    Он прошёл ми́мо и не заме́тил нас. — Er ging vorbéi, óhne uns bemérkt zu háben.

    3) миновать vorbéi|gehen что л. → an D; о поезде, трамвае и др. vorbéi|fahren er fährt vorbéi, fuhr vorbéi, ist vorbéigefahren; станцию (не останавливаясь) dúrch|fahren ; определённый участок пути, какое л. место passíeren (h) что л. A

    Вы уже́ прошли́ поворо́т к вокза́лу. — Sie sind an der Ábzweigung zum Báhnhof vorbéigegangen.

    Нам придётся ждать, пока́ (не) пройдёт по́езд. — Wir müssen wárten, bis der Zug vorbéigefahren ist.

    По́езд прохо́дит э́ту ста́нцию не остана́вливаясь. — Der Zug fährt (durch díese Statión) dúrch, óhne zu hálten.

    Мы прошли́ опа́сное ме́сто. — Wir passíerten die gefährliche Stélle.

    4) какое л. расстояние zurück|legen (h) какое расстояние, сколько A (указание обязательно)

    В турпохо́де мы проходи́ли ежедне́вно (по) два́дцать киломе́тров. — Auf únseren Wánderungen légten wir täglich zwánzig Kilométer zurück.

    Мы прошли́ уже́ полови́ну пути́. — Wir háben beréits die Hälfte des Wéges zurückgelegt.

    По́езд прохо́дит э́то расстоя́ние за три часа́. — Der Zug legt díese Strécke in drei Stúnden zurück.

    5) через толпу, трудный участок дороги, узкие ворота и др. - о людях dúrch|gehen ; о людях и транспортных средствах dúrch|kommen ; предложения типа: Нам, грузовику здесь не пройти переводятся с изменением структуры предложения кому / чему-л. N

    Мо́жно мне пройти́? — Darf ich durch(géhen)?

    Проходи́те, пожа́луйста, вперёд, не заде́рживайтесь у вхо́да. — Géhen Sie bítte dúrch, hálten Sie sich nicht am Éingang áuf!

    Здесь нам не пройти́. / Здесь мы не пройдём. — Hier kómmen wir nicht dúrch.

    Тако́му большо́му грузовику́ здесь не пройти́. — So ein gróßer Lkw [ɛlkɑːveː] kommt hier nicht dúrch.

    6) тк. несов. проходи́ть пролегать - о дороге géhen ; о границе, линии verláufen das verläuft, verlíef, ist verláufen; о пути führen (h)

    Доро́га прохо́дит че́рез лес. — Der Weg geht durch den Wald.

    Грани́ца прохо́дит здесь по реке́. — Die Grénze verläuft hier mítten im Fluss.

    Наш путь проходи́л че́рез леса́ и боло́та. — Únser Weg führte durch Wälder und Sümpfe.

    7) миновать - о времени, прекращаться - о боли и др. vergéhen vergíng, ist vergángen; сов. пройти́ тж. vorbéI sein; книжн. vorüber sein

    Прохо́дят го́ды. — Jáhre vergéhen.

    Прошло́ три го́да, три часа́. — Drei Jáhre, drei Stúnden sind vergángen [sind vorbéi].

    О́тпуск прошёл бы́стро. — Der Úrlaub ist schnell vergángen.

    Боль, уста́лость прошла́. — Der Schmerz, die Müdigkeit ist vergángen [ist vorbéI, ist vorüber].

    Зима́ прошла́. — Der Wínter ist vorbéI [vorüber].

    Гроза́ ско́ро пройдёт. — Das Gewítter ist bald vorbéI [vorüber].

    Дождь прошёл. — Der Régen hat áufgehört. / Der Régen ist vorbéI [vorüber].

    8) о каких л. мероприятиях, обязательно с указанием как verláufen das verläuft, verlíef, ist verláufen

    Перегово́ры прохо́дят в дру́жественной обстано́вке. — Die Verhándlungen verláufen in éiner fréundschaftlichen Atmosphäre.

    Конце́рт прошёл успе́шно. — Das Konzért verlíef erfólgreich.

    9) тк. несов. проходи́ть состояться státtfinden fánd statt, hat státtgefunden

    Конгре́сс проходи́л в Москве́, в э́том зда́нии. — Der Kongréss fand in Móskau, in díesem Gebäude státt.

    10) учить, изучать dúrchnehmen er nimmt dúrch, hat dúrchgenommen; разбирать какую л. тему тж. behándeln (h) что л. A

    Что вы сего́дня проходи́ли на уро́ке? — Was habt ihr héute in der Stúnde dúrchgenommen [behándelt]?

    Мы пройдём сего́дня но́вую те́му. — ( слова учителя) Wir behándeln héute ein néues Théma. / Wir néhmen héute ein néues Théma dúrch.

    Мы э́того ещё не проходи́ли. — Das háben wir noch nicht dúrchgenommen.

    Э́то же прохо́дят в шко́ле, во второ́м кла́ссе. — Das lernt man doch in der Schúle, in der zwéiten Klásse.

    Русско-немецкий учебный словарь > проходить

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»